I imagine what I want to write in my case, I write it in the search engine and I get exactly what I wanted. Thank you!
Valentina R., lawyer
European Court reports 1991 Page I-02971
++++
Mr President,
Members of the Court,
Under the latter provision, Member States are to ensure that the sale of foodstuffs within their own territories is prohibited if the particulars provided for in Article 3 and Article 4(2) of the directive do not appear in a language easily understood by purchasers, unless other measures have been taken to ensure that the purchaser is informed.
In Belgium, Article 10 of the Royal Decree of 2 October 1980, now Article 11 of the Royal Decree of 13 November 1986, on the labelling of prepackaged foodstuffs, which transposes Article 14 of the directive, provides that the particulars specified in Article 2 of the Decree and in specific regulations must appear at least in the language or languages of the linguistic region where the foodstuffs are sold.
The PIAGEME Association and a certain number of companies which import and market mineral waters consider that such a practice is contrary to the Belgian legislation on labelling and have commenced proceedings against Peeters in the Rechtbank van Koophandel (Commercial Court), Louvain, for an order restraining sales, under threat of a fine.
As the defendant objected that the national legislation relied upon was not in conformity with Article 30 of the Treaty and with Article 14 of Directive 79/112, the court stayed the proceedings in order to consult the Court of Justice on this point.
The plaintiffs in the main action maintain that the question whether the Belgian legislation is incompatible with the directive in question only arises if it is established, before the national court, that the provision of information for the consumer is effectively guaranteed, even in the absence of particulars in the language of the region in which the products are offered for sale.
As the referring court has not verified whether that is the case, the reply of the Court is unnecessary in order to decide the case, which at this point is concerned more with the question whether the consumer can understand particulars supplied in a language other than his own.
When such questions relate to the interpretation of a Community-law provision, the Court is therefore, in principle, required to give a ruling without having to inquire into the circumstances which led the national courts to refer the questions.
The problem could only arise in different terms if it appeared that the procedure laid down in Article 177 of the Treaty had been misused in order to induce the Court to make a ruling by means of fictitious litigation or if it became obvious that the Community-law provision the interpretation of which was requested did not apply.
However, nothing in these proceedings leads me to consider that one of the above situations exists here and I therefore do not consider that the Court' s jurisdiction can seriously be in doubt in this case.
5. I now turn to the substance of the question. It seems clear, even on a first reading, that the national provision in question is more restrictive than Article 14 of the directive inasmuch as, by making compulsory the use of the language of the region in which the foodstuffs are sold, the national provision, unlike the corresponding Community-law provision, does not allow the possible use of another language which could easily be understood by purchasers and does not allow any derogation in the event of consumer information being guaranteed by other means.
The plaintiffs in the main action none the less argue that Article 14 of the directive obliges Member States to prohibit the sale of foodstuffs which do not meet the requirements laid down with regard to comprehensibility of particulars appearing on the label, but does not oblige them to authorize any labelling as long as the wording is easily understood by purchasers.
First of all, it should be noted that the directive in question, which establishes general horizontal Community rules applicable to foodstuffs, was designed in order to improve the functioning of the Common Market and the free movement of goods whilst guaranteeing that consumers receive correct information and sufficient protection.(3) Article 15 provides that Member States may not forbid trade in foodstuffs which comply with the rules laid down in the directive by applying non-harmonized national provisions governing the labelling and presentation of foodstuffs.
Secondly, it should be pointed out that the provisions of the directive cannot, in any event, be interpreted as containing a limitation of the rights which individuals derive directly from Article 30 of the Treaty.
However, in relation to that article the Court has already had occasion to specify that the interests of consumer protection which can justify the requiring of specific names or particulars become irrelevant in cases where the particulars which appear on the product' s original label contain sufficient information to be equivalent to the information requirement laid down by the regulations of the importing State and to be understood by consumers in that State.(4)
It is clear that, although the obligation to include certain particulars according to specific rules does not totally impede the import of products originating in other Member States or in free circulation there, it may none the less render their sale more difficult, especially in cases of parallel imports; such a requirement cannot therefore be considered to be compatible with Article 30 unless it can be actually justified for reasons of general interest relating to consumer protection.
Article 14 of Directive 79/112 must therefore be interpreted not only as imposing on Member States the obligation to guarantee correct consumer information but also as setting down the means and the limits within which that fundamental right can be protected whilst avoiding unjustifiable obstacles to trade.
Article 14 of Directive 79/112/EEC is to be interpreted as prohibiting national legislation from imposing an absolute obligation to use a particular language for the labelling of foodstuffs, without allowing for the possibility of using another language easily understood by purchasers or of ensuring that consumers are informed by other means.
(*) Original language: Italian.
(1) OJ 1979 L 33, p. 1.
(2) See in particular the judgment in Case C-231/89 Gmurzynska-Bscher v Oberfinanzdirektion Koeln [1990] ECR I-4003, paragraphs 19, 20, 22 and 23; judgment in Case C-297/88 Massam Dzodzi v Belgian State [1990] ECR I-3763, paragraphs 34, 35, 39 and 40.
(3) See second, third, fourth and seventh recitals to the preamble.
(4) See in particular the judgment in Case 220/81 Criminal proceedings against Timothy Frederick Robertson and others [1982] ECR 2349, paragraphs 11, 12 and 13; judgment in Case 27/80 Criminal proceedings against Anton Adriaan Fietje [1980] ECR 3839.
(5) It is worth noting that, by a decision of 28 September 1987, the Correctionele Rechtbank (Criminal Court) Mechelen, decided, with regard to the sale of bottles of Coca Cola featuring a label in German, that such a practice was in accordance with Article 14 of Directive 79/112, and refused to apply Article 10 of the Royal Decree of 2 October 1980 (see Journal des Tribunaux, 1988, No 5448, p. 48). That decision, however has been appealed against in the Hof van Beroep (Court of Appeal), Antwerp, which has not yet made a ruling. For analogous decisions from courts in the Netherlands applying the above criteria, see Van Bunnen, "L' emploi des langues dans l' étiquetage et le droit communautaire", Journal des Tribunaux, 1988, No 5448, p. 41.